Dans la série "le ridicule ne tue pas", cette initiative aussi comique que navrante de l'actuel Ministère de la culture : lancer un appel d’offres afin d’assurer la traduction en huit langues, par système automatique, des sites internet du Ministère.
Evidemment, pas de relectures pour les traductions ainsi obtenues. Effet boeuf garanti auprès de nos interlocuteurs étrangers...
Bref, le Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT) et l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) ont manifesté leur étonnement auprès de la ministre . Mais, dotés d'un sens de l’humour certain, ils ont envoyé la missive à Mme Albanel en deux versions : la version française originale, et une version française retraduite en français d’après une version anglaise par le logiciel Google que ses services comptables semblent appeler de leurs voeux.
Il faut lire les deux versions, et ne pas boire de café, coca ou chocolat devant le clavier en lisant la chose...
http://www.atlf.org/IMG/pdf/LettreMmeMinistre.pdf
Imaginons la même chose dans d'autres langues, et on comprendra pourquoi on va passer pour des charlots aux yeux du monde entier...
Commentaires
C'était un de mes grands jeux à une époque, la double traduction informatique avec passage par l'anglais ou, encore mieux, l'allemand.
Ben, t'as de l'avenir au ministère de la culture, alors... :-)
Après la génération X, la génération Star Wars et leurs Droïdes de protocole*......
*je tiens à préciser : le nabataz ou le Tuxdroïd (cf url) ne sont pas des droïdes de protocole !!!
Excellente initiative ! De temps en temps d'ailleurs, on devrait traduire ainsi les discours de Sarkozy ; ils en deviendraient peut-être plus compréhensibles...
Actuellement, je croule sous des SPAMS qui veulent absolument me faire acheter des logiciels "dans tous les langues". Ce qui donne 10 fois par jour le message suivant :
"Telechargez notre logiciel immediatement descendre! Il s'agit seulement Pour les versions d'origine, dans toutes les langues europeennes. Nous avons Hebdomadaires des prix des produits et des logiciels pour PC et MAC!
Chez nous, le client est roi! Vous recevrez un Retour d'argent-Garantie et la competence de notre equipe de support est de Ils prennent soin.
Chez nous, vous recevez seulement le logiciel parfait"
Je serais assez interessé par le fait de recevoir "un Retour d'argent-Garantie" sans trop savoir de quoi il s'agit, mais curieusement j'ai du mal à accorder du crédit à la dernière phrase...
Un homme fauché mais désireux d'apprendre l'anglais sonne à l'interphone d'une asso proposant les cours les plus rapides et les moins cher du pays:
-Bonjour, c'est bien ici pour les cours d'anglais rapides et pas cher?
- Yes, Yes. Between, between.
Master corbel, on a perched tree, held in his nozzle a main cheese
fox by the odor enticed, spoke about this language to him: " and hello Mister of the corbel, which you are pretty! how you seem to me beautiful! without lying, if your warbling refers to your plumage, you are the phoenix of the hosts of these wood "
Trop fort la poésie Française en traduction automatique...
(le corbak dont au sujet duquel on suppose qu'il se fût agi serait un "CROW", pas une pièce de maçonnerie ;-))
Quant à l'arbre, on se demande qui a bien pu le percher ?